martes, mayo 15, 2012

Agulha Revista de Cultura | Fase II | Edição nº 03 | Fortaleza, maio de 2012‏

Edição nº 03

Fortaleza, maio de 2012



00
EDITORIAL
UNA MIRADA SOBRE LAS FUNDACIONES CULTURALES: BOLIVIA & SIMÓN I. PATIÑO
“El mundo de la cultura está dividido en dos partes, así, muy simple, dentro y fuera. Los que participan de una existencia más abierta y los que apuestan en la miseria permanente de la cultura. En los dos casos hay aspectos políticos muy rentables que pueden justificar la existencia de los esfuerzos negativos por mantener la literatura de un país –en el caso de Bolivia– bajo el control de una o dos fuentes de lucro con eso. Es un comportamiento muy típico del poder. Siempre pensamos que la religión y la ciencia son ambientes más propios para el ejercicio de este tipo de cosas, pero no, el arte es un campo prodigioso de manifestación de los aspectos más miserables y criminales de la existencia humana.”
Texto completo: [1] Espanhol



01
PIERRE GOUROU & GÉRARD CHALIAND
Betty Milan (1944) entrevista Pierre Gourou (1900-1999) e Gérard Chaliand (1934)
“A geografia, contrariamente ao que se ensina na escola, não pode ser dividida em geografia física e geografia humana. Trata-se de uma coisa só. Toda paisagem é, antes de mais nada, uma paisagem de civilização. A ideia de que a natureza vem antes é uma ilusão. O prioritário, do ponto de vista do geógrafo, não é o físico, porém a civilização, ou seja, o conjunto de técnicas de produção e o enquadramento.” [PG]
“A mestiçagem é mais aparente do que real. Historicamente, é um fenômeno involuntário. As duas grandes mestiçagens que o mundo conhece são a dos índios – o México se tornou o modelo – e a dos negros – o Brasil é o grande exemplo. Nos dois casos, a mestiçagem é de certo modo uma violência. O índio se torna mestiço submetendo-se às normas e à língua do branco. O negro gera o mulato ao se miscigenar com o branco, que em geral não se casa com ele. Não considero que a massa multiétnica que vejo no metrô em Londres, Paris ou Nova York seja mestiça.” [GC]
Texto completo: [1] Português



02
DIÁLOGOS CON FRANCISCO PROAÑO, SOBRE PUCUNA, LOS TZÁNTZICOS Y OTRAS VÉRTEBRAS DE LAS VANGUARDIAS EN ECUADOR
Entrevista concedida por el narrador ecuatoriano Francisco Proaño (1944) a Floriano Martins (1957)
“Los años sesenta fueron años de profunda expectativa revolucionaria. Hablábamos incluso de que había que cambiar la vida y estábamos alertas a la aparición del hombre nuevo. Nuestros héroes epónimos eran el Ché Guevara y Rimbaud (“cambiar la vida, transformar la sociedad”). Al respecto, si nos referimos a una transformación histórica revolucionaria, que, además, era una ilusión alimentada por el advenimiento en la realidad de la Revolución Cubana, debemos también hablar de una profunda decepción: el cambio que esperábamos no fue posible y el entusiasmo se trocó finalmente en desencanto.”
Texto completo: [1] Espanhol



03
LEÓN DE GREIFF, ENTRE LA SOLEDAD Y EL SILENCIO…
Ensayo de Luis Carlos Muñoz Sarmiento (1957) sobre el poeta colombiano León de Greiif (1895-1976).
“En contra de una opinión oficialmente aceptada, el decadentismo y en particular el que encarna León de Greiff, no supone únicamente una glorificación de lo raro, una tipología del artista como ser marginal ni, en consecuencia, maldito. Maldito, además, es el epíteto que el establecimiento utiliza para relegar, excluir, marginar a quien es diferente, no puede manipular, no hace parte de la masa obediente. Hay en la obra de León el manifiesto de un rebelde metafísico, del que hace un rechazo contundente del mundo, una resuelta negación de la vida que el hombre común se afana en vivir, un insulto a la realidad que el poeta considera acéfala, miserable, pusilánime.”
Texto completo: [1] Espanhol



04
O CORPO BARROCO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS, DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
Ensaio de Luís Eustáquio Soares (1966) sobre João Guimarães Rosa (1908-1967)
“Grande Sertão: Veredas constitui uma ficção do estado de exceção da crise, desde sempre, do e no oprimido, na periferia do sistema-mundo, como cenário dramático e naturalista dessa guerra civil planetária em que vivemos. Seu retorno às fontes não pode ser interpretado como culto aos valores pré-modernos, ou mesmo como reacionária regressão a um passado bárbaro.”
Texto completo: [1] Português



05
¿PARA QUÉ SIRVE USTED? LA FUNCIÓN PRÁCTICA DE LA POESÍA
Ensayo del mexicano Manuel Iris (1983)
“La poesía es (entre muchas otras cosas) desde el inicio del tiempo una manera de comunicarnos con nosotros mismos y con la trascendencia, y no ha variado sino sus formas. No dudo que la idea de que la poesía es inútil también sea antigua pero ahora y aquí, como en otras en épocas de desesperanza, se menciona con más insistencia y hasta con algo de mala fe, siendo resultado, en verdad, de pedirle a la poesía cosas que no tiene por qué ofrecer, aunque a veces lo hace: la poesía no está hecha frenar las guerras, solucionar el hambre, acabar la pobreza, ni tiene porqué hacerlo. No hay porqué exigirle que solucione cosas que ella no provocó y, sin embargo, precisamente en tiempos como estos la poesía, toda la poesía y no solamente la social, es completamente necesaria.”
Texto completo: [1] Espanhol
[2] Inglês



06
ESCRITURA, ONTOLOGÍA POLÍTICA Y MODERNIDAD EN SUEÑO Y RETORNO DE UN CAMPESINO, DE JUAN CUNHA
Ensayo de Martín Palacio Gamboa (1977) sobre el poeta uruguayo Juan Cunha (1910-1985)
“Vale destacar que en Juan Cunha la escritura también se inscribe a partir del lazo social que denuncia la falta. En este sentido, la falta que en el pasado pervive como elección retroactiva del presente donde pesa la imagen de una ancestralidad oprimida -el paisanaje- cuya redención llega a nosotros como factura impaga. Sueño y retorno, al igual que buena parte de la producción que se enmarca en la poesía social del siglo XX, impone un voluntarismo de la conciencia oprimida, un libre albedrío de la acción, y más aún, de la intelección presentes, por el cual se elige un conjunto particular de posibilidades que se buscará realizar en su propio futuro.”
Texto completo: [1] Espanhol



07
FIGURAS DE MOBILIDADE NA OBRA DE DIETER ROTH
Ensaio de Philippe Baryga (1967) sobre o canadense Dieter Roth (1930)
“A idéia de apresentar um local de trabalho como obra de arte nos permite ligar a demarche de Dieter Roth à de Joseph Beuys. Os dois se frequentaram em Düsseldorf, em 1968, e é inegável que o pensamento de Beuys influenciou Roth. No entanto, se Beuys declarou que ‘todo homem é um artista’, entendendo com isso que a criatividade podia ser exercida em qualquer domínio de atividade, parece que apenas Dieter Roth conseguiu ultrapassar completamente o estágio de declaração de intenção para encarnar verdadeiramente este pensamento generoso. Ele faz arte quando cozinha e quando prepara um chocolate. Ele faz arte quando atende ao telefone, quando passeia pelas ruas de Reykjavik; quando bebe e quando para de beber. Ele faz arte quando não faz nada.”
Texto completo: [1] Português
[2] Francês



08
VÉRTIGO PERFECTO EN OFICIO DE TRAZAR, LA POESÍA DE JACOBO FIJMAN
Ensayo de Reynaldo Jiménez (1959) sobre la poesía de Jacobo Fijman (1898-1970)
“La presencia poética de Jacobo Fijman ha sido durante noventa años tan soslayada como insoslayable. No debiera sorprender que retorne una vez más, como si nada, sin augurios, sin que nadie lo esperase. Es así el propio aparecer de la poesía. […] Incómodo Fijman, porque sólo atravesando el claroscuro, no exento de desesperación en acecho y acezante tiniebla, es que uno, en cuanto lector, se haría recipiente-instrumento del resplandor. Es un asunto de merecimientos, los cuales sin embargo no son fijados más que en la telepatía dialogal, no siempre sesgada, de la lectura.”
Texto completo: [1] Espanhol



09
NEW NATIVE PRESS: MARGINALIZANDO O SENSO COMUM
Ensaio do poeta e editor estadunidense Thomas Rain Crowe (1949), traduzido ao português por Luiz Leitão da Cunha.
“Tornando-me um campeão para escritores de idiomas marginalizados, eu também acabei por descobrir um nicho exclusive para a imprensa – um feito nada desprezível quando a indústria estava enfrentando uma enorme redução de leitores de livros, e especialmente de literatura refinada. Com esta epifania, eu comecei a contatar os diretórios de escritores e publishers que haviam veiculado anúncios descritivos para a New Native Press, e mudei a cláusula de propósitos para ficar de acordo com a nova agenda – tornando-me, instantaneamente, a única gráfica de que se tinha notícia dedicada exclusivamente à publicação, em tradução, de escritores que escreviam em línguas marginais de suas próprias culturas.”
Texto completo: [1] Inglês
[2] Português



10
CADA UM MORRE POR SI, DE HANS FALLADA
Ensaio da brasileira Viviane de Santana Paulo (1966) sobre o romancista alemão Hans Fallada (1893-1947), acompanhado de sua tradução de um capítulo de seu livro Cada um morre por si.
“Em Cada um morre por si Fallada inspirou-se na história da vida real do casal Elise e Otto Hampel, condenados à morte por decapitação no início do regime nacional-socialista. Foi o amigo e ministro da cultura, Johannes R. Becher, quem lhe sugeriu escrever um romance tratando do caso. Becher, ao visitar o escritor internado na clínica, entregou-lhe a pasta contendo o processo sobre o casal que, entre 1940 a 1942, iniciou uma pequena e particular chamada à resistência. A ação ingênua e inofensiva do casal era um contraste com a condenação à morte por decapitação, revelando a latente paranoia arraigada no regime.”
Texto completo: [1] Português



ARTISTA INVITADO
KURT SELIGMANN, EL SURREALISTA QUE LLEGÓ DEL RENACIMIENTO
Ensayo de Carlos M. Luis (1932) sobre el suizo Kurt Seligmann (1900-1962), artista invitado de esta edición de ARC.
“Kurt Seligmann no ha tenido dentro del surrealismo, la misma nombradía que otros pintores como Max Ernst, Matta, Tanguy o Dalí lograron obtener. Sin embargo su obra merece un puesto de primera fila en la historia de ese movimiento, no sólo por su calidad, sino además por los elementos heterogéneos que la componen, los cuales enriquecieron el campo visual e ideológico del surrealismo. Estos elementos se remontan a dos fuentes principales: una que en retrospectiva podemos situar dentro del Renacimiento que viera nacer la Reforma, y el otro que contempla el auge de las corrientes herméticas durante ese mismo período de tiempo.”
Texto completo: [1] Espanhol











Agulha Revista de Cultura



editor geral

FLORIANO MARTINS



editor assistente

MÁRCIO SIMÕES



logo & design

FLORIANO MARTINS



revisão de textos & difusão

FLORIANO MARTINS
MÁRCIO SIMÕES



equipe de tradução

ALLAN VIDIGAL
ÉCLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
FLORIANO MARTINS
GLADYS MENDÍA
LUIZ LEITÃO DA CUNHA
MÁRCIO SIMÕES
MILENE M. MORAES



jornalista responsável

SOARES FEITOSA
DRT/CE, reg. nº 364, 15.05.1964



apoio cultural

JORNAL DE POESIA



contatos

FLORIANO MARTINS

Caixa Postal 52817 - Ag. Aldeota
Fortaleza CE 60150-970 BRASIL

agulha.floriano@gmail.com
floriano.agulha@gmail.com
arcflorianomartins@gmail.com



MÁRCIO SIMÕES

Rua do Sobreiro, 7936 Cidade-satélite
Natal RN 59068-450 BRASIL

mxsimoes@hotmail.com
arcmarciosimoes@gmail.com



cartas

agulha@groups.facebook.com



registro de domínios para a internet no brasil

www.revista.agulha.nom.br



banco de imagens

acervo
TRIUNFO PRODUÇÕES LTDA



os artigos assinados não refletem necessariamente o pensamento da revista

os editores de ARC não se responsabilizam pela devolução de material não solicitado

não desejando mais receber este anúncio, favor enviar e-mail solicitando exclusão

todos os direitos reservados © triunfo produções ltda

CNPJ 02.081.443/0001-80