miércoles, febrero 14, 2007

Carlos Barbarito. Everyone with his language, his folding seat... (Translated by Brian Cole)

Everyone with his language, his folding seat,
his watch stopped at some time
before the storm, his favourite fruit,
his way of loving and of closing the door.
And each one with his nakedness,
personal, non-transferable. And
a certain bitter freedom,
a certain and sweet slavery,
a place in the endless procession
that crosses the waters
to reach a hypothetical terra firma.

lunes, febrero 05, 2007

Carlos Barbarito. Aquí y solo, hablando con nadie...

AH! LE POÉTE écrit pour le vide des cieux…

Pierre Jean Jouve



Aquí y solo, hablando con nadie.

Desde el follaje, el constante árbol sombrío.

El niño no se apiada y se extravía en el agua.

Se apaga, se cierra con su secreto.

Para la santidad basta con un silencio espeso.

Para matar basta con un color, ocre o bermejo.

Rodean la ciudad, la devastan e incendian.

Lo profundo se divide y la pesca no se inicia.

Recogerán pañuelos donde nada perdura.

Habrá, seguro, un ojo caído y un No entre llanto y sangre.

Un humo erróneo, sin fuego.

Un padre tallado en bronce, eterno e inmóvil.

Una cal de la China, un siglo sin tu sexo.

El arco se tensa, la fecha se parte.

Se rompe la respuesta contra el metal del eco.

El corazón es inhábil, todo pájaro naufraga.

Un vacío al que sólo acuden el tiempo y los motores.

Un lenguaje al que tal vez sólo yo conozca.

O conozcan ciertos y raros animales, los muertos.